張泌 王之渙 王昌齡的唐詩翻譯
張泌的寄人 王昌齡的出塞王之渙的出塞 幫我查出翻譯謝謝您的幫忙
你好檢視圖片張泌 寄人別夢依依到謝家
小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月
猶為離人照落花。
「別夢依依到謝家
小廊回合曲闌斜。
」離別後
依依不捨的夢魂
帶著別後的思念
依稀來到了你家的庭院
迴廊曲欄依舊
可你的身影在何處?萬般無奈
我只有失望地在迴廊闌干底下徘徊。
「多情只有春庭月
猶為離人照落花。
」空寂的庭院
不見你的人影
我心中縈繞著無限的孤獨與牽掛
陪伴著我的只有那一輪寂寞癡情的明月
它那多情的月光
依舊照著庭院中那些飄零的落花上。
出塞(唐-王昌齡 ) 秦時明月漢時關
萬里長徵人未還。
但使龍城飛將在
不教胡馬度陰山。
譯文: 依舊是秦漢時的明月和邊關
征戰長久延續萬里征夫不回還。
倘若龍城的飛將李廣而今健在
絕不許匈奴南下牧馬度過陰山。
《出塞》 作者:王之渙黃河遠上白雲間
一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳
春風不度玉門關。
【註解】:1、萬仞:一仞八尺
萬仞是形容山很高的意思。
2、羌笛:西代羌人所制的一種管樂器
有二孔。
3、楊柳:指「折楊柳曲」
是一種哀怨的曲調。
4、玉門關:關名
在今甘肅省敦煌縣西南
是古代通西域的要道。
【韻譯】: 黃河發源於黃土高原
高入白雲之間
矗立漠北的一座孤城
背倚萬仞高山。
莫須埋怨
羌笛吹奏折楊柳的悲調曲
誰還不知道
春風歷來就不度玉門關。
張泌-寄人我與你分別後
心中非常依依不捨
在夢中又來到你家
看見曲折迴環的小廊
欄杆微微傾斜著。
但是一夢醒來
發現自己仍是孤單一個人
只有庭前的春月最多情
依然為我這個滿懷離愁的人照著遍地的落花。
「依依」- 不忍分別的樣子 「回合」- 曲折迴環的樣子「猶」- 依然.仍舊
張泌-寄人我與你分別後
心中非常依依不捨
在夢中又來到你家
看見曲折迴環的小廊
欄杆微微傾斜著。
但是一夢醒來
發現自己仍是孤單一個人
只有庭前的春月最多情
依然為我這個滿懷離愁的人照著遍地的落花。
「依依」- 不忍分別的樣子 「回合」- 曲折迴環的樣子「猶」- 依然.仍舊王昌齡-出塞唐朝開元.貞觀年間
文治武功極盛一時
在這頂盛時代的背後
少不了征戰連年
偏偏朝中缺少謀臣、良將
於是一批批身強力壯的年輕人被送往遙遠的邊塞
就此埋骨異域
任憑故鄉的親人們望穿秋水
也無法在見到他們英挺的身影
多麼令人心痛呀!
因此作者沉痛的提出他的質疑:我們現在所看到的月亮
還是秦朝時的月亮;現在所戍守的關塞
也仍然是漢朝時的關塞;然而
那些到萬里之外遠征的戰士們
為什麼到如今都還沒有回來呢?我想
只要當年戍守龍成的飛將軍還在
就絕不會讓胡人的馬對跨過陰山來。
「關」- 邊關要塞。
這裡指漢時的雁門關。
「還」- 回來。
「但使」- 只需、只要「龍城」- 在現今漠北塔果爾河附近
為匈奴酋長們大會祭天的地方。
「飛將」- 指漢朝防守邊塞的名將李廣。
當李廣任又北平太守時
匈奴人非常懼怕他
稱他為漢之「飛將軍」。
「渡」- 越過。
「陰山」- 在今內蒙古北部
東西緜亙千里
自古為中國北方的屏障。
王之渙-出塞 抬頭望去
黃河自遠方奔騰而來
彷彿從白雲間傾瀉流出
只見一座孤城矗立在千萬丈高的群山之間。
你們何必用羌笛吹出像「折楊柳」這般哀怨的曲子呢?要知道春風是吹不過玉門關的
所以這裡見不到青翠的楊柳呀!
「一片」- 一座「孤城」- 孤零零的一座城。
指涼州城
在今甘肅武威縣。
「萬仞」- 認識古時計算長度的單位
一仞約八尺;萬仞
是形容山勢非常高峻
而不是真的有八萬尺高。
「羌笛」- 古代羌族的一種管樂器。
「何須」- 何必
即不必的意思。
「楊柳」- 這裡有兩重意義
一是指笛曲「折楊柳」
一是指楊柳 樹。
「渡」 - 到的意思「玉門關」-在今甘肅敦煌縣西北
是中國通往西域的要道。
抱歉 我個人認為