close
乖離率

為什麼要翻譯成乖離率(跟乖字有關係嗎)

為什麼台灣總是翻譯一堆讓人乍看之下都不了解的東西呢像乖離率 到底跟乖字或是乖巧有甚麼關係???還有幹細胞 跟幹到底有甚麼關係??難道英文幹細胞叫做*****細胞???經濟學 物理 化學 生物學大概都是西方人發明的所以東方大概都是翻譯的但為什麼台灣要翻譯的這樣狗屁不通呢

許多台灣的翻譯真的有待加強.....有些翻譯出來的不只怪還跟原意相差甚遠有些東西還是看原文比較好不過幹細胞 的英文是 stem cell stem 是枝幹的意思因為人體細胞都是由幹細胞分化出來的所以這跟***** 沒什麼關係喔! :D 參考資料 讀護理的我感同身受......

台灣大哥大,台灣論壇,google台灣,台灣銀行,台灣彩券,台灣地圖,台灣高鐵,台灣搜網,台灣大學,台灣故事館台灣,幹細胞,乍看之下,關係,狗屁不通,乖離率,翻譯,相差甚遠,stem,東西

股神|電子股|券商|概念股|上市股票|大盤|外資|股份|漲停板|融資|股東|交割|崩盤|賣出|放空|本益比|股票|股息|股利|行情|法人|集中交易市場|套牢|買進|公司債|跌停|上櫃|

乖離率
參考:http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1510050901411如有不適當的文章於本部落格,請留言給我,將移除本文。謝謝!
arrow
arrow

    qaz1014052 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()